<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 池上寓興二絕 (二)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: By the Pond, Chance Stirrings (second of two poems)>
<BookPage: 88>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
水淺魚稀白鷺飢
勞心瞪目待魚時 
外容閒暇中心苦
似是而非誰得知
<End Poem>
<Translation>
The water is shallow,
The fish are few.
The white egret starves.
With heavy heart,
With staring eyes,
I wait for a fish.
It may seem that I enjoy leisure
But my innermost heart is harassed.
One thing appears,
Its opposite is true.
Who detects the difference?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The water is shallow, the fish are few, and the white egret starves.
With heavy heart, with staring eyes, I wait for a fish.
It may seem that I enjoy leisure, but my innermost heart is harassed.
One thing appears, its opposite is true. Who detects the difference?
<End Formatted Translation>